并州有纥干者,好戏剧。邑传言有狐魅,人心惶。一日,纥干得一狐尾,缀于衣后,至妻旁,侧坐露之。其妻疑为狐魅,遂持斧欲斫之。纥干亟云:“吾非魅。”妻不信。走,至邻家,邻家又以刀杖逐之。纥干叩头谢:“我纥干也,第戏剧耳,何意专杀我?”
译文及注释
译文
并州(今山西太原一带)有个叫纥干的人,喜欢开玩笑。当地传言有狐狸闹鬼,大家人心惶惶。一天,纥干得到一条狐狸尾巴,就缝在了衣服后面。他来到妻子身旁,侧身而坐,故意将狐狸尾巴露在外边。妻子见了,暗自怀疑他是狐狸精 ,于是悄悄操起斧头向他砍来。他急忙说:“我不是狐狸精!”妻子不相信。纥干跑到邻居家,邻居们又拿起刀棍追逐他。他磕头道歉说:“我是纥干,这只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?”
注释
邑:当地;县里
惶:恐慌
为:是
亟:马上,立即
走:奔跑
谢:认错,道歉
第戏剧耳,何意专杀我: 这仅仅只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?
缀:用针线缝
戏剧:开玩笑
狐魅:狐狸装鬼
魅:鬼
斫:砍
第:只,仅仅
好:爱好,喜好
之:代词,指代狐尾
耳:罢了
简析
这则故事以轻松幽默的方式,讽刺了那些容易轻信谣言、缺乏判断力的人,同时也揭示了玩笑过度可能带来的严重后果。纥干的恶作剧虽然出于戏谑,却引发了不必要的恐慌和误解,最终让自己陷入尴尬和危险的境地。此文提醒人们,在信息传播迅速的时代,应保持理性思考,不轻信传言,以免因盲目跟风而引发不必要的麻烦。
猜您喜欢