译文及注释
译文
你没看见那宜春苑里的九华殿吗?它的飞檐楼阁紧密相连,高耸入云,就像一根根笔直的发丝。
白天,阳光透过朱红色的窗棂洒满整个宫殿,而流云则轻轻飘入苍龙形的宫门之上,景色壮丽。
宫里的宫女们晚上没什么事做,就学着凤凰的样子吹箫,那声音清脆悠扬,美妙动听。
北边的珠帘卷起,等着夜晚的凉风送爽,南边的绣户则敞开,迎接明亮的月光。
忽然有一天,听说天子想起他心爱的妃子,于是命令用宝凤衔着花朵的图案装饰玉螭,作为传召的信号。
消息传开,宫女们急匆匆地骑马前往金屋,一路上环佩叮咚,响彻玉阶。
在长乐宫那彤红的宫庭里,举行了盛大的宴会,三千美人身着华丽的锦缎,光彩夺目。
她们在灯前含笑,更换着罗衣,期待着在帐中承蒙天子的恩宠,共枕瑶席。
谁也没有料到,天子的心意会在半路上改变,他转而追求修仙之道,另建了一座望仙台。
从此,那紧闭的宫门和紫翠相间的岩房,在白天也无人开启,只留下宫女们无尽的思念和回忆。
想要在人间种下仙桃的种子,但首先得从海底找到那传说中的蓬莱仙境。
然而,蓬莱仙境虽然可以追寻,却难以真正到达,我独自驾着小舟,在茫茫大海上飘荡,不知该驶向何方。
幻想着用黄金打造盘子,用铜制成花茎,在晴朗的天空下,手捧着这珍贵的仙露。
或许诚意感动了王母娘娘,她带着微笑,乘着云车,张着羽毛制成的华盖,似乎要来迎接我。
但在飞廉观前,我却只能空自怅惘,那少君为何要让我误入歧途呢?
最终,我的追求如同被埋葬在茂陵的田地中,而那些曾经让我倾心的佳人,她们的美丽也不再被我看重。
皇帝的车驾迟迟未归,向着南山而去,仙人们的护卫队伍蜿蜒前行,再也没有回来。
我每天早晚对着那麒麟树哭泣,树下的青苔也日渐斑驳。
人生不过百年,如今已近半程,面对这短暂的光阴,我们何必再对着酒杯长吁短叹呢?
要知道,白日飞升、长生不老不过是幻想,生死轮回本是自然之理,又怎能过分计较呢?
注释
宜春苑:古代苑囿名。
九华殿:汉掖庭中的殿名。九华,重九之花,指菊花。花朵繁茂。喻妇德昭彰。
飞阁:架空建筑的阁道。飞起的高阁。
连连:接连不断。
朱鸟窗:同“朱鸟牖”。朝南的窗户。
苍龙阙:苍龙形的宫阙。
彩女:汉代宫女的一种。后泛称宫女。身份较低的宫女。
北卷:朝北卷起。
绣户:锦绣的窗户。雕绘华美的门户。多指妇女居室。
天子:帝王。
两螭:两条没有角的龙。古建筑或器物、工艺品上常用它的形状作装饰。
金屋:金饰的屋子。指典故汉武帝金屋藏娇。
玉墀:宫殿前的玉石台阶。台阶的美称。
彤庭:红墙围着的宫廷院落。亦作“彤廷”。汉代宫廷。因以朱漆涂饰,故称。
荐枕席。进献枕席,借指侍寝。
不意:不料,意想不到。
禁闼:宫廷禁地的门户,亦指宫廷、朝廷。也神仙禁地也。
桃实:桃子的果实。指西王母的仙桃,桃子的核。
掌中擎:手掌中向上托举。
感君意:感应君王的意思。
云车:以云彩为装饰花纹的车子,亦泛指华贵之车。仙人的车乘。
飞廉观:宫观名。《三辅黄图·观》:“飞廉观在上林,武帝元封二年作。飞廉,风神。神禽能致风气者,身似鹿,头如雀,有角而蛇尾,文如豹。武帝命以铜铸置观上,因以为名。”
重顾:重新顾念,再顾盼。
逶迤:曲折绵延貌,曲折行进貌。
朝晡:朝时(辰时)至晡时(申时),亦指朝时与晡时。古人一日两餐的时间。