diǎn点jiàng绛chún唇··tú途zhōng中féng逢guǎn管cuì倅--zhào赵yàn彦duān端
qiáo憔cuì悴tiān天yá涯,,gù故rén人xiāng相yù遇qíng情rú如gù故。。bié别lí离hé何jù遽,,rěn忍chàng唱yáng阳guān关jù句。。
wǒ我shì是xíng行rén人,,gèng更sòng送xíng行rén人qù去。。chóu愁wú无jù据。。hán寒chán蝉míng鸣chù处,,huí回shǒu首xié斜yáng阳mù暮。。
译文
漂泊他乡多年,已是心中愁苦人憔悴。故人相逢,二人感情依然深厚。刚重逢又要马上分离,何等的仓促,怎么忍心唱那凄切的《阳关》曲!
我本就是漂泊在外的人,现在还要送漂泊之人远去。愁苦无边无际,秋蝉哀鸣,回首遥望,暮色一片苍茫。
注释
点绛唇:词牌名,词调最早见于南唐冯延已的《阳春集》,又名十八香、沙头雨、南浦月、寻瑶草、万年春、点樱桃。此曲句式上片为四七四五,下片为四五三四五。人声韵,上下片首句均不押韵。
管倅(cuì):其人不详,据词中推测,应是作者好友。倅,对州郡副贰之官的称呼。
憔悴:指作者现在困苦的样子。
天涯:此指他乡。
无据:即无端、无边无际之意。
参考资料:
1、《线装经典》编委会.《宋词鉴赏辞典》:云南教育出版社,2010.01:第201页
2、华业.《词坊》:中国长安出版社,2007.6:第241页
“别离何遽,忍唱《阳关》句!”久别重逢后却要分离,那种苦痛是难以表达的。他联想起王维《送元二使安西》中“西出阳关无故人”的著名诗句。后来以此诗谱入乐府,名《阳关曲》,为送别之歌。但作者此时连唱《阳关》的心情也没了,为什么呢?因为他是客中送别,比王维居长安送友人西行时还更多了一层愁苦。因此,这两句很自然地过渡到下片,引出“我是行人,更送行人去”的喟叹了。
“愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。”这无边无际的愁苦,该怎样形容呢?词人巧妙地将它融入于景物描写之中,用凄切的寒蝉和暗淡的夕阳光将它侧面烘托出来。“寒蝉鸣”为声,“斜阳暮”为色;前者作用于听觉,后者作用于视觉。这样通过声色交互而引起读者诸种感觉的移借,派生出无穷无尽的韵味来。
纪昀评赵彦端《介庵词》说:“多婉约纤秾,不愧作者。”(《四库全书总目提要》卷一九八)但此词婉约而不“纤秾”,通篇未用一纤秾词语,仅用的“阳关”一典也为一般读者所熟知;不失为一首风格淡雅而兼委曲的好词。