曾于太白峰前住,数到仙游寺里来。
黑水澄时潭底出,白云破处洞门开。
林间暖酒烧红叶,石上题诗扫绿苔。
惆怅旧游那复到,菊花时节羡君回。
译文
曾经在太白峰前居住过,也多次到仙游寺里去。
当黑水潭变得清澈时,潭底的景象就能显现出来;当白云散开的地方,山洞的门也仿佛随之敞开。
在树林里温酒,就用红叶来生火;在石头上题诗前,先扫去上面的青苔。
可叹过去的游踪再也无法重访,如今到了菊花开放的时节,真羡慕你能回到那里去。
注释
数:屡次。
旧游:昔日游览的地方。
这首诗满是对旧游的深切怀恋,开篇直白点出太白峰、仙游寺的过往踪迹,透着亲切的熟悉感。中间两联景致与情致相融,黑水澄现潭底、白云散开露洞门,是清灵的自然之趣;林间烧红叶暖酒、石上扫绿苔题诗,是闲适的生活之乐,细节鲜活动人。末句陡转,旧游难再访的惆怅,叠加菊花时节羡人归的怅惘,带着深沉的怀旧味,读来余韵悠长。
皖公网安备 34011102003303号